mercoledì 31 ottobre 2007

Look at the stars! Look, look up at the skies!
O look at all the fire-folk sitting in the air!
The bright boroughs, the cirle-citadels there!
Down in dim woods the diamond delves! The elves’ eyes!
The grey lawns cold where gold, where quickgold lies!
Wind-beat whitebeam! Airy abeles set on a flare!

Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare!

Ah well! It is all a purchase, all is a prize.
Buy then! Bid then! – What? - Prayer, patience, alms, vows.
Look, look: a May-mess, like an orchard boughs!

Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows!

These are indeed the barn; withindoors house
the shocks. This piece-bright paling shuts the spouse
Christ home, Christ and his mother and all his hallows.



TRADUZIONE DI FENOGLIO

Guardate alle stelle! Guardate, guardate alto ai cieli!
Guardate al popolo di fuoco assiso nell'etere!
I borghi rilucenti, le tonde cittadelle di lassù!
Giù in neri boschi le cave di diamanti! Gli occhi degli elfi!
I grigi prati freddi dove oro, oro vivo giace!
Albero bianco battuto dal vento! Albi aerei pioppi messi ad avvampare!

Come nivee scaglie, colombe mandate ad aleggiar lontano da uno spauracchio di cascina!

Oh! tutto è bene un acquisto, tutto è un premio.
Comprate dunque! - Offrite! - che cosa? Preghiera, pazienza, elemosina, voti.
Guardate, guardate: una fiorita di maggio come sui rami d'un frutteto!

Guardate, uno sboccio di marzo come su salici panati al giallo!

Questi sono veramente i granai; i covoni
son dentro. Questo recinto ingemmato alberga lo sposo Cristo,
Cristo e sua madre e tutti i suoi santi.

Gerard Manley Hopkins, The Starlight Night