mercoledì 27 ottobre 2010













Map of the new world

Archipelagoes

At the end of this sentence, rain will begin.
At the rain’s edge, a sail.

Slowly the sail will lose sight of islands;
into a mist will go the belief in harbours
of an entire race.

The ten-years war is finished.
Helen’s hair, a gray
cloud.
Troy, a white ashpit
by the drizzling sea.

The drizzle tightens like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
and plucks the first line of the Odyssey.


Mappa del nuovo mondo

Arcipelaghi

Alla fine di questa frase, comincerà la pioggia.
All'orlo della pioggia una vela.

Lenta la vela perderà di vista le isole;
in una foschia se ne andrà la fede nei porti
di un'intera razza.

La guerra dei dieci anni è finita.
La chioma di Elena, una nuvola grigia.
Troia, un bianco accumulo di cenere
vicino al gocciolar del mare.

Il gocciolio si tende come le corde di un'arpa.
Un uomo con occhi annuvolati raccoglie la pioggia
e pizzica il primo verso dell'Odissea.

Derek Walcott

2 commenti:

Andrea Cristiano ha detto...

Bella! Hai sbagliato a scrivere annuvolati.
Non capisco il titolo: mappa del nuovo mondo. Il nuovo mondo è la poesia?

Giovanni ha detto...

grazie, a trascriverle mi scappa sempre qualche refuso..

sul titolo purtroppo non ti posso aiutare... questa poesia è uscita nel 1981 nel volume "The Fortunate Traveller" che non è stato tradotto interamente in italiano... ne sono state però tradotte alcune poesie come questa, che è stata poi pubblicata in italia in un libro chiamato proprio 'Mappa del nuovo mondo' (che è sostanzialmente un'antologia) da cui l'ho trascritta... tutto questo per dire che non conoscendo interamente l'opera da cui è tratta questa poesia mi è difficile fare supposizioni sul significato del titolo..